Las traducciones de Visit México que nos hicieron sentir very bad
Hace unos meses jalé pa’Warrior en la troca de mi boss. Después de ver las preciosas beaches de Acapulco y Barra Vieja decidí que era buena idea ver el Caribe y me lancé a Progress, en Yucatán.
Pero México tiene tantos very beautiful lugares, que me gustaría agarrar el road y recorrer el país: podría ir a Coal Village, en el Edomex; o qué tal que antes paso por el bello estado de Noble (Hidalgo); o la vida me lleva hasta Four Ciénegas, en Coahuila.
¿Qué demonios es Junipers?! Tenemos una teoría: Sabinas, ese precioso lugar en Coahuila, está lleno de ahuehuetes (o sabinos), árboles enormes y viejos similares a los enebros, ¿cuál es la traducción de enebro al inglés? Exacto, juniper.
Sabemos que suena a una teoría muy elaborada, pero entonces ¿cuál sería la explicación adecuada?
Ahora bien, ¿por qué Hidalgo se convirtió en el estado de Noble en la página de Visit México? Hidalgo, en español, también se puede entender como alguien de la nobleza. En inglés y español noble se escribe igual (lo puedes pronunciar como noubl… si quieres).
Visit México fue escrita y publicada en español y únicamente se le agregó al código un plug in de traducción al inglés.
Es decir, no hubo trabajo de traducción del sitio para promoción de nuestro país en el extranjero.
Así que muy probablemente más de una persona extranjera que ha entrado al sitio para informarse sobre qué visitar en nuestro país ha salido más confundida que informada.
Tulum como… ¡Jumpsuit! (prenda de vestir llamada mono). ¿Por qué? Porque el traductor automático quiere. ¿Para qué? Para los preguntones.
Bueno, no… la verdad es que no tenemos idea ni una teoría conspiranoica de por qué Tulum se tradujo así.
Villa del Carbón es… ¡Coal Village! Bueno, esto sí está muy literal, pero ¿hay necesidad?
Y finalizamos con Progreso, Yucatán, que no podía ser diferente a: Progress, en #BadEnglish.
FUENTE: ANIMALPOLÍTICO.COM